Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thereupon they will be hurled into hell – they, as well as all [others] who had been lost in grievous error | |
M. M. Pickthall | | Then will they be hurled therein, they and the seducer | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil | |
Shakir | | So they shall be thrown down into it, they and the erring ones | |
Wahiduddin Khan | | Then they will be thrown headlong into Hell, both they and the misguided ones | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, they were thrown down into it, they and the ones who are in error, | |
T.B.Irving | | So they will be toppled into it, both they and the misguided ones, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then the idols will be hurled headlong into Hell, along with the deviant | |
Safi Kaskas | | So They will be hurled into Hell with those who misled them | |
Abdul Hye | | Then they will be thrown on their faces into it (fire), they are those who were in error, | |
The Study Quran | | Then they shall be toppled into it, they and the errant | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers | |
Abdel Haleem | | and then they will all be hurled into Hell, together with those that misled them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then they shall be hurled therein, they and the seduced ones | |
Ahmed Ali | | They will then be thrown into Hell with those who had gone astra | |
Aisha Bewley | | They will be bundled into it head first, they and the misled, | |
Ali Ünal | | Then they will be hurled into the Flame headlong, one upon another – they (the idols), and the rebellious (who worship them) | |
Ali Quli Qara'i | | Then they will be cast into it on their faces —they and the perverse | |
Hamid S. Aziz | | "Then they shall be hurled therein, they and the seducers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then they will be pitched (headlong) into it, they and the misguided | |
Muhammad Sarwar | | The idol worshippers, the idols, the rebellious ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | So they (their false gods) will be thrown on their faces into it - they and the erring peopl | |
Shabbir Ahmed | | Then they will be hurled into Hell, the leaders and their straying followers | |
Syed Vickar Ahamed | | Then they will be cast right into the (Fire)— They and those lost in evil | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So they will be overturned into Hellfire, they and the deviator | |
Farook Malik | | Then they will be toppled into it, both they and those who misled them | |
Dr. Munir Munshey | | They, along with the misguided, will be toppled into the hellfire | |
Dr. Kamal Omar | | Then they were thrown on their faces into this (Fire) — they (who encouraged their own worship) and (all) the erring ones | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then they will be toppled into it, together with the seducers | |
Maududi | | Then the idols and those who strayed will be hurled into the Fire headlong, one upon another | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So they and the misled ones are thrown headfirst into it (hellfire) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Then they will be thrown headlong into the fire, they and those straying in evil | |
Musharraf Hussain | | Then they will be hurled into Hell, they and the misguided | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers | |
Mohammad Shafi | | They will then be hurled into hell — they, as well as those who had seduced them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those idols, along with those who worshipped them, will be thrown therein | |
Faridul Haque | | So they and all the astray were flung into hell | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And they will be pitched into it, they and the pervers | |
Maulana Muhammad Ali | | So they are hurled into it, they and the deviators | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they were thrown down in it, they and the enticing | |
Sher Ali | | Then will they be thrown headlong therein, they and those who have gone astray | |
Rashad Khalifa | | They will be thrown therein, together with the strayers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then they were thrown in the Hell, they and those who have gone astray. | |
Amatul Rahman Omar | | Then they (- the false deities) shall all be hurled headlong into the depths of it (- the Hell), again and again, and along with them all those (wretched fellows) who had deviated from the right path | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So into Hell will be thrown headlong (the idols as well as) the people who lost the straight road | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawoon (devils, and those who were in error) | |